Aller au contenu principal

Actualités

Interprétation virtuelle : les aînés en langue des signes se regroupent après la COVID-19

Avril 20 2020

Par Mackenzie Miller, étudiante en journalisme de première année à Lancaster, en Pennsylvanie 

Étudiants et professeurs en interprétation en langue des signes de niveau supérieur.

Au cours de leur dernier semestre au Goshen College, 12 étudiants de dernière année interprétation en langue des signes Les étudiants acquièrent de l'expérience dans un domaine auquel ils ne s'attendaient pas avant la propagation du coronavirus : l'interprétation en ligne.

Les étudiants sont passés en ligne pour compléter leur stage de fin d'études de 12 crédits, en rencontrant des professeurs, des interprètes bénévoles et des membres de la communauté sourde qui sont prêts à observer et à donner leur avis sur l'interprétation des étudiants.

« Je ne compte pas envoyer des étudiants en stage avec le nom GC sans leur donner toute l'expérience possible », a déclaré Colleen Geier, directrice du programme et professeure d'interprétation en langue des signes. « Nous avons donc dû nous ressaisir et trouver une solution. »

Ces 12 étudiants ont quitté leurs stages dans 10 États différents le mois dernier. Certains avaient presque terminé leurs heures de stage, tandis que d'autres ont dû remplir un dossier de candidature incomplet pour l'obtention de leur diplôme le 26 avril et prévoient de poursuivre leur pratique d'interprétation jusqu'au semestre de mai.

« J'étais en bonne voie pour terminer mon stage à temps, et j'avais même un peu de temps libre jusqu'à la remise des diplômes », a déclaré Mariah Tolbert, qui effectuait son stage à Fort Wayne, dans l'Indiana. « Maintenant, je suis chez moi et je ne sais pas encore quelle sera la date de fin de mon stage. »

Cette nouvelle réalité de l'interprétation s'accompagne du défi d'apprendre à interpréter depuis un écran. Une mauvaise connexion internet peut nuire à la précision de l'interprétation, a déclaré Emma Henderson, qui effectuait son stage à l'École pour sourds d'Alaska à Anchorage.

« Nous avons passé de très nombreuses heures ces deux dernières semaines à interpréter et à réviser. Et nous continuerons à le faire pendant la semaine des examens », a déclaré Geier.

Plusieurs employés du GC ont accepté d'organiser des réunions sur la plateforme de visioconférence Zoom afin que les étudiants puissent s'entraîner à l'interprétation. Fort de son expérience d'interprète, Greg Sommers, contrôleur adjoint et responsable des comptes étudiants, est l'un des employés qui observent les étudiants interpréter en ligne et leur fournissent des commentaires.

De gauche à droite : Emma Henderson, Calista Starr, Brandy Lowe, Megan Boemmel, Diana Hankins et Rheannan Starr.

Outre les séances d'interprétation sur Zoom, Geier a également cherché des ressources numériques permettant aux étudiants d'interpréter des cours de niveau universitaire. Les étudiants ont ainsi interprété des cours variés, allant de l'histoire des États-Unis à « The Scientific Wonder of Birds » en passant par « The Great Tours: Washington DC ».

« J'adore apprendre du nouveau vocabulaire et l'ajouter à mon journal de vocabulaire et aux instructions sur la façon de le signer », a déclaré Kaitlyn Begley. « J'en ai probablement ajouté une centaine depuis le début du confinement. »

Lors de son stage au Département des droits civils du Michigan à Kentwood, dans le Michigan, Begley a appris à signer COVID-19 et l'ajoute maintenant à son journal.

Bien que ce ne soit pas le stage que les étudiants en interprétation en langue des signes avaient prévu, certains choisissent de rechercher le positif.

« Il y a un côté positif à tout cela, car nous acquérons la pratique de l’interprétation virtuelle ou numérique », a déclaré Noah Matson.

Calista Starr, élève de terminale, est du même avis.

« L'interprétation numérique est de plus en plus populaire dans la profession d'interprète », a-t-elle déclaré. « L'opportunité d'interpréter numériquement pendant notre stage est donc un excellent exercice pour mon futur métier d'interprète. »

Les métiers de l'interprétation numérique professionnelle incluent les services de relais vidéo, les interprètes relais vidéo et l'interprétation vidéo à distance. Si les étudiants en interprétation en ont un aperçu grâce aux cours Zoom, les webcams standard des ordinateurs portables, téléphones et tablettes ne sont pas de qualité professionnelle.

Pour Emma Henderson, l’interprétation est toujours ce qu’elle se sent appelée à faire, que ce soit en personne ou en ligne.

« J'ai passé mes quatre années à Goshen à me concentrer sur l'accessibilité et la défense de l'égalité en matière de communication », a déclaré Henderson. « Et aucun virus ne peut m'en empêcher. »

Geier est convaincu que les 12 étudiants diplômés termineront leur stage d'ici la fin du semestre de mai. Certains prévoient même de rester pour poursuivre leur pratique d'interprétation.

« De nombreux étudiants de dernière année et de troisième année du programme s'inscrivent pour continuer à interpréter avec moi pendant le trimestre de mai et pendant l'été afin de pouvoir maintenir leurs compétences », a déclaré Geier.

« Je sais que nous préparons de très bons nouveaux interprètes dans une situation extrêmement difficile », a-t-elle déclaré.

 

articles similaires

Plus d'articles d'actualité