Aller au contenu principal

Actualités

Équateur — Langue des signes

<span class="”notranslate”"></span>22 octobre, 2018<span class="”notranslate”"></span>

Dans le cadre de son expérience SST, Amanda a suivi un programme spécial de langue des signes ici en Équateur, où elle partage son temps de cours du matin entre l'apprentissage de l'espagnol et celui de la langue des signes. En plus de ses cours individuels, sa famille d'accueil compte plusieurs membres sourds qui continuent de lui faire découvrir la culture sourde équatorienne. Nous sommes fiers de ses efforts, de son désir et de sa capacité à tisser des liens avec sa famille et la communauté sourde ici à Quito. Bravo Amanda !

Au cours de mes six premières semaines d'étude de la langue des signes équatorienne (ESL), j'ai découvert de nombreuses similitudes et différences entre l'ESL et la langue des signes américaine (ASL). Deux grandes similitudes existent : l'alphabet dactylographique est identique à celui de l'ASL, à la différence qu'il comporte quatre lettres différentes : T, Ñ, Ch et LL. Toutes les autres lettres sont identiques. Un autre point commun est le comptage de 1 à 99. Outre ces lettres, quelques signes sont identiques, comme la classe, le sport et le bonheur. Cependant, la plupart sont différents, comme les couleurs, les sujets et les membres de la famille. Le plus difficile pour moi a été d'apprendre à épeler les doigts en espagnol !

Chez ma famille d'accueil, nous utilisons l'anglais langue seconde (ALS). Cependant, trois personnes vivent sur place et utilisent la langue des signes vénézuélienne (LSV). L'ALS et la LSV s'écrivent toutes deux en espagnol, mais elles sont très différentes. J'ai appris avec intérêt que l'ALS possède des signes identiques à l'ASL et à la LSV. Cependant, les signes sont rarement identiques dans les trois langues. Souvent, je signais avec ma famille d'accueil et ils comprenaient une bonne partie des signes, tandis que d'autres signes étaient compris uniquement par les signeurs de la LSV. Quelque temps après, ils interprétaient mes paroles.

J'ai aussi appris que l'anglais langue seconde à Quito est légèrement différent de celui d'Ibarra, où vit mon professeur. Je dirais que ces différences sont comparables à un accent. La plupart des signes sont identiques, mais un signe comme « ananas » sera complètement différent. Presque toujours, chaque endroit comprend, mais il faut parfois épeler un mot ou deux avec les doigts. Il est intéressant de voir comment mon signe change lorsque je passe de Quito à Ibarra, car je suis en train de développer un accent quintien. 

-Amanda

 

  • Voyages et aventures en Équateur

    Alors que nous entamons la dernière semaine de notre session d'études, c'est formidable de repenser à tous les paysages et expériences que l'Équateur nous a offerts jusqu'à présent : des sanctuaires de colibris dans la forêt de nuages ​​à la participation…

  • Cours de gamelan (avec enregistrement !)

    Depuis notre arrivée début janvier, tout le groupe suit des cours de gamelan chaque semaine avec Pak Sigit et une équipe de professeurs compétents (et patients !). Chaque élève a choisi un instrument de percussion parmi les nombreux proposés…

  • Semaine 4 : Arts indonésiens

    Cette semaine, notre thème d'étude est l'art indonésien. Bien sûr, depuis notre arrivée sur l'île, nous découvrons chaque jour une multitude de beautés, de musiques et de richesses culturelles, mais cette semaine, nous nous intéressons plus particulièrement à quelques aspects…